「~please.」は赤ちゃん言葉 なので「失礼」な感じ

 

英語を学習している私達は、あまり使わないかもしれませんが、海外旅行で買い物をする際に万能とされている言葉

 

例えば

 

「コーラを2つください」と言いたいときに

 

Two coke please.

 

とか

 

欲しいものを手にとって「これください」

 

This one please.

 

のような「~+please.」は、相手には通じますが、かなり不完全な英文で、相手に失礼になります。

 

これを使うのは、「英語が出来ない人」「幼い子供」らしいですよ。

 

つまり赤ちゃん言葉

 

Give me the solt please.   塩ちょうだい。

 

でもまだ不完全です。

 

「please」が付いているからと言って丁寧な言葉では無いというわけです。

 

何かをお願いするときには必ず

 

親しい人なら   Can you...please?  してくれる?

 

丁寧にお願いするなら   Would you... please?   してくれますか?

 

を使うようにしましょう。

 

丁寧な言葉にするなら、必ず文末に「please」が必要です。

 

ちなみに冒頭で書いた「何かを購入するとき」のお決まりフレーズは

 

Can I have this please?   これもらえますか?

 

より丁寧語なら Could I have...?   これくださいますか?

 

または

 

I'll take this (one) please.   これください。

 

です。

 

サブコンテンツ

このページの先頭へ